lørdag 2. februar 2008

Skandinavisk forvirring...

Stranger skriver om fastelavensboller på begge sider av Øresund sneier borti gulebøyordet mandelmassenasse. Et fantastisk ord. Konstruert av svensker for å gjøre narr av danskene.

Siden språk er gøy gir jeg mine lesere en liten utfordring. Hva betyr følgende danske setning på norsk og/eller svensk: 

"En ædedolk af en flipproletar i ventetøj"


Vinneren får, utover ære og berømmelse, retten til, men ikke plikten å, nyte en fritt valgt kaffe med bloggeren (forutsatt at avstand i tid og rom er rimelig).

2 kommentarer:

Svorsken sa...

Hrm. Ger mig på ett försök.

ædedolk = gourmand, en som frossar
flipproletar = "working class hero wanna-be", typ fackföreningspamp i mörk kostym
ventetøk = mammakläder

Men jag kan för allt i världen inte få ihop det till en mening med mening. "En frossande låtsas-arbetare i mammakläder"?

Hobbyfilosofen sa...

Nei Svorsken, så lett var det ikke... Eneste jeg kan godkjenne helt er "ventetøj" og "Ædedolk". "Flipproletar" har i følge mine oppslagsverk en litt annen betydning...